< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Remember, Jehovah, what has come on us. Look, and see our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Our fathers sinned, and are no more; but we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Princes were hung by their hands; elders were shown no respect.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
The elders have gone from the gate, the young men from their music.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim.
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
But you, Jehovah, abide forever; your throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Restore us to you, Jehovah, and we shall be restored; renew our days as in former times,
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.

< Lamentations 5 >