< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Remember, O Lord, what hath occurred to us, look down, and behold our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned over to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Orphans are we become, and [we are] without a father, our mothers are like widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Young men they bore to the mill, and boys stumbled under the wood.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
The elders have ceased from the gate, young men, from their singing.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Ceased hath the joy of our heart: our dance is changed into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Fallen is the crown of our head: woe to us, for we have sinned.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed;
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
O thou, Lord, wilt truly abide for ever, thy throne existeth throughout all generations.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Cause us to return, O Lord, unto thee, and we will return: renew our days as of old.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?

< Lamentations 5 >