< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.

< Lamentations 5 >