< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.