< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.