< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
“Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Porque el Señor no desechará para siempre.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.

< Lamentations 3 >