< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
De hechome golpea una y otra vez todo el día.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Me disparó en los riñones con sus flechas.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
“Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!