< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.