< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
ибо не навек оставляет Господь.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.