< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Minha alma se lembra e se abate em mim.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
[Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.