< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!