< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >