< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine