< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]