< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.

< Lamentations 3 >