< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.

< Lamentations 3 >