< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
הביא בכליתי בני אשפתו
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
כי לא יזנח לעולם אדני
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >