< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!