< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Lamentations 3 >