< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Lamentations 3 >