< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!