< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not cast off forever.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.