< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not cast off forever;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Lamentations 3 >