< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not cast off for ever;
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.

< Lamentations 3 >