< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning; great is Thy faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not cast off for ever.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Till the LORD look forth, and behold from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.