< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not forsake for euer.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.