< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
In fact he hits me again and again all day long.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
But I still hope when I think about this:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord won't abandon us forever.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!