< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I am become a derision to all my people; their song all the day.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
— This I recall to heart, therefore have I hope.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
they are new every morning: great is thy faithfulness.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not cast off for ever;
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
till Jehovah look down and behold from the heavens.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

< Lamentations 3 >