< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
and my soul shall meditate with me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the Lord will not reject for ever.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.