< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 " Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.