< Josué 19 >

1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
ויצא הגורל השני לשמעון--למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
ויהי להם בנחלתם--באר שבע ושבע ומולדה
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
וחצר שועל ובלה ועצם
4 Eltholad, Béthul, Harma,
ואלתולד ובתול וחרמה
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון--למשפחתם
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד
11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם
12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע
13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. —
וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
זאת נחלת בני זבולן למשפחותם--הערים האלה וחצריהן
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
ליששכר--יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
ויהי גבולם--יזרעאלה והכסולת ושונם
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
וחפרים ושיאן ואנחרת
20 Rabboth, Césion, Abès,
והרבית וקשיון ואבץ
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. —
ופגע הגבול בתבור ושחצומה (ושחצימה) ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני יששכר--למשפחתם הערים וחצריהן
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם
25 Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
ויהי גבולם--חלקת וחלי ובטן ואכשף
26 Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath;
ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת
27 puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל
28 et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande;
ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba;
ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה ויהיו (והיו) תצאתיו הימה מחבל אכזיבה
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. —
ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני אשר--למשפחתם הערים האלה וחצריהן
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
לבני נפתלי יצא הגורל הששי--לבני נפתלי למשפחתם
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל--עד לקום ויהי תצאתיו הירדן
34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
וערי מבצר--הצדים צר וחמת רקת וכנרת
36 Edéma, Arama, Asor,
ואדמה והרמה וחצור
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
וקדש ואדרעי ועין חצור
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. —
ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני נפתלי--למשפחתם הערים וחצריהן
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
ויהי גבול נחלתם--צרעה ואשתאול ועיר שמש
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
ושעלבין ואילון ויתלה
43 Elon, Themna, Acron,
ואילון ותמנתה ועקרון
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
ואלתקה וגבתון ובעלת
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
ויהד ובני ברק וגת רמון
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו
47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
זאת נחלת מטה בני דן--למשפחתם הערים האלה וחצריהן
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם
50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל--את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למטות בני ישראל בגורל בשלה לפני יהוה--פתח אהל מועד ויכלו מחלק את הארץ

< Josué 19 >