< Josué 19 >
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
and Melada, and Asersua, Bala,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
and Bethmarchaboth, and Asersua,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
`til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
13 De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. —
and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
and Casseloth,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
and Symen, and Affraym, and Seon,
20 Rabboth, Césion, Abès,
and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. —
And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
25 Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
26 Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath;
and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
27 puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
28 et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande;
and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba;
and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. —
and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
34 la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
and Rechath, Cenereth, and Edema,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. —
Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
Selenym, and Hailon, and Jethala,
Helom, and Thenna, and Acrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
47 Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.