< Josué 15 >
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
Ainsi le lot des enfants de Juda, selon leur parenté, fut celui-ci: Depuis la frontière d’Edom, le désert de Sin contre le midi, jusqu’à l’extrémité de la contrée australe.
2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud;
Le commencement de ce pays est à la pointe de la mer très salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi;
3 elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa;
Et il sort contre la montée du Scorpion, et passe à Sina; puis, monte vers Cabesbarné, et parvient à Esron, montant vers Addar, et faisant le tour de Carcaa,
4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »
Et de là traversant Asémona, et arrivant jusqu’au torrent d’Egypte, et ses limites seront la grande mer: ce seront là ses confins du côté méridional.
5 La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.
Mais à l’orient, le commencement sera la mer très salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain, et tout ce qui regarde vers l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain.
6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben;
Sa frontière monte à Beth-Hagla, et passe de l’aquilon à Beth-Araba, montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
S’étendant jusqu’aux frontières de Débéra, de la vallée d’Achor, contre l’aquilon, regardant Galgala qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, du côté austral du torrent; elle passe les eaux qui sont appelées Fontaine du Soleil, et se termine à la Fontaine du Rogel.
8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébuséens, qui est Jérusalem; et la frontière s'élevait ensuite jusqu'au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
Elle monte aussi par la vallée du fils d’Ennom du côté du Jébuséen au midi, c’est-à-dire de Jérusalem: et de là montant jusqu’au sommet de la montagne, qui est contre Géennom, à l’occident, à l’extrémité de la vallée des Raphaïm, contre l’aquilon,
9 Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
Elle passe depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtoa, et arrive jusqu’aux bourgs de la montagne d’Ephron; elle incline ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c’est-à-dire. Ville des Forêts;
10 De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
Elle tourne de Baala contre l’occident jusqu’à la montagne de Séïr, passe au côté de la montagne de Jarim, vers l’aquilon, à Cheslon, descend à Bethsamès, et passe à Thamna;
11 La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
Elle parvient contre la partie septentrionale d’Accaron, par le côté, incline ensuite vers Séchrona, passe la montagne de Baala, parvient jusqu’à Jebnéel, et se termine contre l’occident par la grande mer.
12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leur parenté.
13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac: c'est Hébron,
Mais à Caleb, fils de Jéphoné, Josué donna en partage, au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé du père d’Enac, la même qu’Hébron.
14 Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac.
Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac.
15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
Et montant de là, il vint vers les habitants de Dabir, qui auparavant était appelée Cariath-Sépher, c’est-à-dire Ville des lettres.
16 Caleb dit: « A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
Et Caleb dit: Celui qui attaquera Cariath-Sépher, et la prendra, je lui donnerai Axa, ma fille, pour femme.
17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: « Qu'as-tu? »
Axa, lorsqu’ils allaient ensemble, fut engagée par son mari à demander à son père un champ; or, elle soupira pendant qu’elle était montée sur l’âne; alors Caleb: Qu’as-tu? lui dit-il.
19 Elle répondit: « Fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d'eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Et elle répondit: Accorde-moi une grâce: c’est une terre située au midi et aride, que tu m’as donnée, ajoutes-y une terre arrosée. Caleb lui en donna une arrosée en haut et en bas.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
Telle est la possession de la tribu des enfants de Juda, selon leur parenté.
21 Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur,
Et aux extrémités de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d’Edom, au midi, étaient les villes: Cabséel, Eder, Jagur,
23 Cadès, Asor et Jethnam;
Cadès, Asor, Jethnam,
25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor;
Asor la nouvelle, Carioth, Hesron, qui est la même qu’Asor,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
28 Hasersual, Bersabée et Baziothia;
Hasersual, Bersabée, Baziothia,
30 Eltholad, Césil, Harma,
Eltholad, Césil, Harma,
31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
Sicéleg, Médéména, Sensenna,
32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages.
Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon: en tout vingt-neuf villes et leurs villages;
33 Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, Asena,
Et dans les plaines: Estaol, Saréa, Aséna,
34 Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, Enaïm,
Zanoé, Engannim, Taphua, Enaïm,
35 Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages.
Saraïm, Adithaïm, Gédéra, et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages;
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
Sanam, Hadassa, Magdalgad,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
Déléan, Masépha, Jecthel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
Lachis, Bascath, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
Chebbon, Léhéman, Céthlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages.
Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda: seize villes et leurs villages;
44 Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages.
Ceïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages;
45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
Accaron avec ses bourgs et ses petits villages,
46 A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages;
Depuis Accaron jusqu’à la mer, tout ce qui s’étend vers Azot et ses bourgades;
47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte et à la Grande mer, qui est la limite.
Azot avec ses bourgs et ses petits villages; Gaza avec ses bourgs et ses petits villages, jusqu’au torrent d’Egypte, et la grande mer est sa limite;
48 Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
Et dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
Danna, Chariathsenna, qui est la même que Dabir,
51 Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages.
Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
Janum, Beththaphua, Aphéca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages.
Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu’Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages;
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
Mahon, Carmel, Ziph, Jota,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
Jezraël, Jucadam, Zanoë,
57 Accaïn, Gabaa, Thamma: dix villes et leurs villages.
Accaïn, Gabaa et Thamna: dix villes et leurs villages.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
Halhul, Bessur, Gédor,
59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon: six villes, et leurs villages.
Mareth, Béthanoth et Eltécon: six villes et leurs villages;
60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba: deux villes et leurs villages.
Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, ville des Forêts, et Arebba: deux villes et leurs villages;
61 Dans le désert: Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
Dans le désert: Betharaba, Meddin, Sachacha,
62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi: six villes et leurs villages.
Nebsan, la ville de sel et Eugaddi: six villes et leurs villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
Quant au Jébuséen, habitant de Jérusalem, les enfants de Juda ne purent le détruire; et le Jébuséen a habité avec les enfants de Juda dans Jérusalem jusqu’au présent jour.