< Jean 1 >
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
୧ଏନେଟେଦ୍ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାଇକେନାଏ ।
2 Il était au commencement en Dieu.
୨ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
୪ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା ।
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
୫ମାର୍ସାଲ୍ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦାଃ ।
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ କୁଲାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଏମ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଯୋହାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
୭ଇନିଃ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
୮ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
୯ଏନା ସାର୍ତି ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍କତାନ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
୧୦ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
୧୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍କିୟାଃ ।
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
୧୨ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍କେ ଦାରମିତାନ୍କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାଦ୍କଆଏ ।
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
୧୩ଇନ୍କୁ ମାୟୋମ୍ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
୧୪ଆଡଃ ଏନ୍ କାଜି ହଡ଼୍ମ ସାବ୍କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ବୁ ନେଲ୍କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
୧୫ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
୧୬ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍ ଚେତାନ୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
୧୭ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍ଚୁ ଏମ୍କେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
୧୮ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui êtes-vous? »
୧୯ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଚିମିନ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ । ଇମ୍ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
20 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: « Je ne suis point le Christ. »
୨୦ଯୋହାନ୍ କାଏ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
21 Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Êtes-vous Élie? » Il dit: « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète? » Il répondit: « Non. —
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏଲିୟ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏନ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? »
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍କ କୁଲାକାଦ୍ଲେୟାକ, ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆମ୍ ଆପାନ୍କେ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିନ୍ତାନା?”
23 Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
୨୩ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିର୍ରେ କାଉରିତାନ୍ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍ କୁଲ୍ଲେନ୍କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
୨୫ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
26 Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
୨୬ଯୋହାନ୍ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
27 c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
୨୭ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ ।
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
୨୮ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେୟାଃ ବେଥ୍ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
୨୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ପାପ୍କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
30 C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
୩୦ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
୩୧ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
୩୨ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କାଦିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।’
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
୩୪ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମେତାନା ।”
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
୩୬ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ।”
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
୩୭ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? »
୩୮ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଚିକ୍ନାଃବେନ୍ ନାମ୍ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍ ତାଇନ୍ତାନା?
39 Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
୩୯ମାର୍ “ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେବେନ୍” ମେତାଦ୍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଠାୟାଦ୍କିନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଲଃକିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନା,
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
୪୦ଯୋହାନ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କାଇ ଏନ୍ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ତାଇକେନାଏ ।
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
୪୧ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍କେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍ ।”
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
୪୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍ ତାନ୍ମେ, ଆମ୍ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍ରାସ୍’ ମେନ୍ତେମ୍ ନୁତୁମଃଆ ।”
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
୪୩ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
୪୪ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ଲେକା ଫିଲିପ୍ ହଗି ବେଥ୍ସାଇଦା ସାହାର୍ରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
୪୫ଫିଲିପ୍ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
46 Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
୪୬ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେମେ ।”
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
୪୭ୟୀଶୁ, ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
48 Nathanaël lui dit: « D’où me connaissez-vous? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
୪୮ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିଲ୍କାତେମ୍ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍ ଆମ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ମେୟା ।”
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. »
୪୯ଏନ୍ତେ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ; ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ।”
50 Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଲେଦ୍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍ମାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାମେନ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍ ଏନାଏତେହ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍ ।”
51 Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
୫୧ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଁତ୍କ ମାନୱାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ରାକାବ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ତାନ୍ପେ ନେଲ୍କଆ ।”