< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
33 Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
43 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 " Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
E cada um foi para sua casa.

< Jean 7 >