< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Ses frères lui dirent donc: « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. »
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles? »
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? « La foule répondit: « Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? »
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!… et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? »
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. »
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
Everyone went to his own house,

< Jean 7 >