< Jean 7 >
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
3 Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
16 Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
41 D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
50 Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
51 " Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
52 Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
I šel jeden každý do domu svého.