< Jean 5 >
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau: et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.]
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: " Veux-tu être guéri? "
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
7 Le malade lui répondit: " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. "
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jésus lui dit: " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
11 Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche. "
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Ils lui demandèrent: " Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche? "
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: " Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. "
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Mais Jésus leur dit: " Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis. "
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Ye sent to John, and he testified to the truth.
34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes;
I receive not honor from men.
42 mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? "
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?