< Jean 5 >
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau: et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.] le bouillonnement de l’eau.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
7 Le malade lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
8 Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
11 Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
12 Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur dit: « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
"Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Ne vous en étonnez pas; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
"If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’ avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios )
You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
41 Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes;
I do not receive glory from people.
42 mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"