< Jean 4 >

1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 — toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
He left Judea, and went again into Galilee.
4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.
And he was of necessity to pass through Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: « Donnez-moi à boire. »
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 La femme samaritaine lui dit: « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 Jésus lui répondit: « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc cette eau vive?
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. »
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 La femme répondit: « Je n’ai point de mari. » Jésus lui dit: « Vous avez raison de dire: Je n’ai point de mari;
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
18 car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. »
For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 La femme dit: « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 Jésus dit: « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. »
God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 La femme lui répondit: « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 Jésus lui dit: « Je le suis, moi qui vous parle. »
Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: « Que demandez-vous? » ou: « Pourquoi parlez-vous avec elle? »
And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants:
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 « Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? »
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
They went therefore out of the city, and came unto him.
31 Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: « Maître, mangez. »
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 Mais il leur dit: « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? »
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Car ici s’applique l’adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
And many more believed in him because of his own word.
42 Et ils disaient à la femme: « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 Jésus lui dit: « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. »
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 L’officier du roi lui dit: « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. « Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent: « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: « Ton fils est plein de vie », et il crut, lui et toute sa maison.
The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

< Jean 4 >