< Jean 20 >

1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. »
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
7 et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
8 Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
9 car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
The disciples therefore departed again to their home.
11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre;
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 Et ceux-ci lui dirent: « Femme, pourquoi pleurez-vous? » Elle leur dit: « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
15 Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? » Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre. »
Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jésus lui dit: « Marie! » Elle se retourna et lui dit en hébreu: « Rabboni! » c’est à dire Maître.
Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
17 Jésus lui dit: « Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
18 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Il leur dit une seconde fois: « Paix avec vous! » Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: « Recevez l’Esprit-Saint.
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
24 Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. »
The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 Puis il dit à Thomas: « Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. »
Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Thomas lui répondit: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
29 Jésus lui dit: « Parce que tu m’as vu, [Thomas], tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

< Jean 20 >