< Jean 16 >
1 « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: « Où allez-vous? »
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. »
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: « Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père? »
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Ils disaient donc: « Que signifie cet encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire. »
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit: « Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. »
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Ses disciples lui dirent; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. »
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Jésus leur répondit: « Vous croyez à présent… »
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”