< Jean 16 >
1 " Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: " Où allez-vous? "
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
9 au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
about sin, because they do not believe in me;
10 au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
"I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "
A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: " Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père? "
Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
18 Ils disaient donc: " Que signifie cet encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
19 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
"And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
29 Ses disciples lui dirent; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
31 Jésus leur répondit: " Vous croyez à présent... "
Jesus answered them, "Do you now believe?
32 Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde; mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."