< Jean 15 >

1 " Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
2 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "
І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

< Jean 15 >