< Jean 13 >
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5 Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: « Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds! »
Then he came to Shimon Kipha. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
7 Jésus lui répondit: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. »
Yeshua answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
8 Pierre lui dit: « Non, jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. » (aiōn )
Kipha said to him, "You will never wash my feet." Yeshua answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn )
9 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! »
Shimon Kipha said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
10 Jésus lui dit: « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. »
Yeshua said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai élus; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus; c’était celui que Jésus aimait.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: « Qui est celui dont il parle? »
Shimon Kipha therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
25 Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: « Seigneur, qui est-ce? »
He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
26 Jésus répondit: « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. » Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Yeshua therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Yehudah, the son of Shimon Sekariuta.
27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
After the piece of bread, then Satana entered into him. Then Yeshua said to him, "What you do, do quickly."
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Now none of those reclining knew why he said this to him.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: « Achète ce qu’il faut pour la fête, » ou: « Donne quelque chose aux pauvres. »
For some thought, because Yehudah had the money box, that Yeshua said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
When he had gone out, Yeshua said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où allez-vous? » Jésus répondit: « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
Shimon Kipha said to him, "Lord, where are you going?" Yeshua answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous. »
Kipha said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
38 Jésus lui répondit: « Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »
Yeshua answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.