< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
5 " Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? "
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
7 Jésus lui dit donc: " Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours! "
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: " Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! "
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit:
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 " Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
16 — Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 La foule donc qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage;
Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
18 et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. "
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Jésus leur répondit: " L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios g166)
26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel: " Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. "
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: " C'est le tonnerre "; d'autres disaient: " Un ange lui a parlé. "
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
30 Jésus dit: " Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
And this he said, signifying by what death he should die.
34 La foule lui répondit: " Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? " (aiōn g165)
Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Jésus leur dit: " La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s'en allant il se déroba à leurs yeux.
While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
38 afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: " Seigneur, qui a cru à notre parole? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? "
that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
40 " Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. "
“He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
for they loved honour from men, more than honour from God.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit: " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée; elle le jugera au dernier jour.
He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. " (aiōnios g166)
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios g166)

< Jean 12 >