< Jean 10 >
1 " En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Jésus donc leur dit encore: " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. "
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 Plusieurs d'entre eux disaient: " Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous? "
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? "
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Jésus leur répondit: " Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn , aiōnios )
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Mon père et moi nous sommes un. "
我與父原是一體。」
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Jésus leur dit: " J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? "
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 Les Juifs lui répondirent: " Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. "
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Jésus leur répondit: " N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: " Jean n'a fait aucun miracle;
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
許多人就在那裏信了耶穌。