< Jean 10 >

1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 Je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? » Occasion du discours. Jésus consubstantiel à son Père, les Juifs veulent le lapider. Jésus échappe à leurs mains et se retire au delà du Jourdain.
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 Mon père et moi nous sommes un. »
Аз и Отец едно сме.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. »
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun miracle;
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. « Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
И там мнозина повярваха в Него.

< Jean 10 >