< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.