< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Então Job respondeu,
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.

< Job 9 >